«По нам ведут огонь , огнестрельный!» (c) Из записок Капитана Очевидность.
А у меня снова новый ПЧ:
Secundus

Проходите, проходите. Приятно видеть вас у нас.

В качестве приветствия

@музыка: звуки бокса по телеку

@настроение: судью на мыло

@темы: Дневниковское, События

Комментарии
10.12.2007 в 16:43

Да ;3 Спасибо за приветсвие ^^


Кстати, хотел поинтересоваться, как у переводчика: вот как ты это делаешь? Я тоже взялся за это дело, но тут же растерялся. Если переводить по автору, то текст становится безжизненным и сухим, до не болуйся, а можно ли добавлять свои эпитеты? Или нет? Тогда это нарушение прав?
10.12.2007 в 16:45

Вот пример, может я не достаточно ясно изъяснился)

1) Миссия оказалась сложнее, и обратно он опаздывал настолько, насколько никогда раньше.
2) Миссия оказалась куда сложнее, и обратно он опаздывал настолько, насколько никогда не позволял себе раньше...
2 вариант уже переиначен немного мною...
10.12.2007 в 19:14

«По нам ведут огонь , огнестрельный!» (c) Из записок Капитана Очевидность.
Ну, я в этом деле тож пока не эксперт, но я считаю, что это все тонкости переода. В любом случае надо перефразировать предложения, т. к. то, что будет звучать для, например, англичанина нормально, для русского будет казаться сплошным бредом. Главное, понять, что имел ввиду автор и переделать это под, в данном случае, русского читателя. Но это сугубо моя точка зрения. Кто-то может со мной не согласиться.
10.12.2007 в 19:31

LiPanika Нда... Короче, звезда в шокке (с) xD Спасибо за консультацию х)
10.12.2007 в 19:37

«По нам ведут огонь , огнестрельный!» (c) Из записок Капитана Очевидность.
А что за фик и когда его можно будеть прочитать? :secret:
10.12.2007 в 19:55

LiPanika
Фик называется "Late", а вот прочитать х))) Короче, я решил, что адаптировать начну по своему, и пусть закидывают помидорами >_>
10.12.2007 в 22:36

«По нам ведут огонь , огнестрельный!» (c) Из записок Капитана Очевидность.
Ну-с, буду ждать!
11.12.2007 в 20:48

LiPanika Взаимно ^^